راهبردهای ترجمه تابو در دوبله فیلم های پلیسی

thesis
abstract

پژوهش حاضر از نوع تحقیقات توصیفی-مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شامل 10 فیلم سینمایی با ژانر اکشن/پلیسی همراه با دوبله فارسی آن ها می باشد که در این میان سهم هر شرکت دوبله دو فیلم است. نسخه اصلی فیلم ها با نسخه به فارسی دوبله شده آن ها مقایسه گردید و قسمت هایی که مورد تغییر و دستکاری قرار گرفته بود شناسایی و در نهایت بر اساس تقسیم بندی دوکات (2007) از یک سو و از سوی دیگر با در نظر داشتن مطالعات توصیفی ترجمه توری (1995) مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت. نتایج تحقیق حاضر نشان می دهد که شرکت های دوبله در ایران از انواع راهبردهای توصیف شده در دوکات (2007) (افزایش، حذف، تخفیف، جایگزینی) بهره برده اند. همچنین مد نظر قرار دادن مطالعات توصیفی توری (1995) منجر به بررسی فراتر از تقسیم بندی دوکات (2007) و در نتیجه یافتن راهبردی دیگر و غیر از آنچه در دوکات آمده است گردید. نتیجه جالب دیگر در این تحقیق این بود که راهبردهای ترجمه تابو در ایران لزوماً به سمت تخفیف و کاهش آن ها نمی رود و در برخی موارد مشاهده گردید که مترجمان از افزودن رنگ و بوی منفی به نسخه خنثی مبداً استفاده کردند.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

راهبردهای دخل و تصرف در ترجمه رمان و دوبله فیلم

پژوهش حاضر در پی تبیین جوانب دخل و تصرف در فرآیندهای ترجمه رمان و دوبله فیلم است. در این مطالعه تاثیر ایدئولوژی غالب جامعه مقصد بر فرآیندهای فوق و همچنین پر بسامد ترین راهبردهای مورد استفاده مترجمین در جهت فائق آمدن بر عدم تطابق فرهنگی و عقیدتی بین زبان های مبدا و مقصد مورد تحلیل و بررسی قرار می گیرد. دیگر هدف این مطالعه تصریح فرآیندی است که بیشتر در معرض دخل و تصرف قرار گرفته است. آشنایی با را...

بررسی تطبیقی راهبردهای اتخاذ شده برای ترجمه اصطلاحات در فیلم های دوبله شده و زیرنویس دار

در تحقیق حاضر راهبردهای اتخاذ شده برای ترجمه اصطلاحات در فیلم های دوبله شده و زیرنویس دار مورد مقایسه و تحلیل قرار گرفت. نتایج و یافته های این تحقیق حاکی از آن بود که پربسامدترین راهبرد برای ترجمه هر دو نسخه دوبله شده و زیرنویس دار فیلم های درام آمریکایی، راهبرد «دگرگویی» بود. بنابراین دوبله یا زیرنویس بودن یک فیلم تأثیری بر تصمیمات مترجمان در هنگام ترجمه اصطلاحات ندارد.

15 صفحه اول

ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های دوبله

هدف از پژوهش حاضر مطالعه راهبردهای بکاررفته در ترجمه کلیشه های هیجان در فیلم های سینمایی کودک دوبله شده در شرکت های توزیع کننده فیلم برای شبکه خانگی در ایران از انگلیسی به فارسی بود. چارچوب نظری از دو بخش تشکیل شده است. بمنظور تعیین پربسامدترین و کم بسامدترین راهبرد، بخش اول بر پایه مدل دلاباستیتا (delabastita) بنا شده است. بخش اول مدل شامل ساختار متنی موجود در آرایه های کلاسیک است (تکرار، اض...

بررسی راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی در دوبله فیلم های انگلیسی زبان به فارسی

زبان به همان نسبت که به عنوان ابزاری برای بیان افکار و ایجاد ارتباط به کار می رود، می تواند به عنوان ابزاری برای ممانعت از طرح و انتشار عقاید، افکار و ایدئولوژی های خاص به کار گرفته شود. یکی از مصادیق این امر تابوها هستند که ریشه در جهان بینی و باورهای ملل مختلف به مقوله ای خاص دارد و انتقال آن در قالب ترجمه می تواند مشکلات زبانی و فرهنگی زیادی را به وجود آورد. از آن جایی که محصولات سینمایی یکی...

15 صفحه اول

راهبردهای هماهنگ سازی ترجمه و گونه در دوبله

چکیده تحقیق حاضر به بررسی یکی از زیر شاخه های ترجمه ی سمعی بصری، یعنی دوبله، و ارتباط آن با ژانر (گونه) فیلم می پردازد. یافتن ژانر فیلم یکی از اولین قدم هایی است که مترجم دوبله می بایست پیش از آغاز ترجمه متن به آن بپردازد چرا که ژانر در ارتباط مستقیم با درون مایه و موقعیت داستان می باشد و فیلم های متعلق به ژانرهای مختلف نیازمند راهبردها و روش های مختلفی برای ترجمه هستند. بنابراین، تحقیق حاضر...

15 صفحه اول

چگونه تابو ها را ترجمه کنیم ؟

اختلافات فرهنگی و تابوهایی که از آن ها نشات می گیرند، استانداردها و هنجارهایی در هر جامعه چه سنتی، چه مدرن و پیشرفته به وجود می آورند. هدف این مقاله بررسی موانع و مشکلاتی است که برای انتقال این نوع مسائل فرهنگی و مذهبی بر سر راه مترجم قد علم    می کنند خصوصا متون ادبی در برخی از جوامع که تابوها در آن جریان دارند. مسلما در برخورد با چنین قسمت هایی از متن مترجم تسلیم نمی شود و تلاش می کند تا راه ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023